пн.–пт. 10:00–19:00
  • Нижний Новгород +7 (495) 455-60-31
    доставка курьером, оплата при получении
  • Москва +7 (495) 341-71-77
    доставка 1–2 дня, самовывоз в день заказа

Юмор в произведении Джерома Клапки Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"

Курсовая работа по предмету: Английский продвинутый (Пример).  Острота. Каламбур. Иносказание. Глава II. Комический эффект в повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Исследование эволюции исторического понимания комического, специфика и принципы его воплощения в художественной литературе сегодня особо актуальны. Сегодня внимание к комическому растет во всех видах искусства и массовых коммуникаций, в том числе и в литературе, где комическое традиционно занимало значительное положение. Выяснение природы юмора представляет собой сложную междисциплинарную проблему, история научного изучения которой достигает времен античности, но, как и сегодня, продолжает привлекать внимание исследователей. Антропологизация современной научной мысли вызвала существенные изменения во взглядах на природу юмора и особенности его вербального воплощения. Гегель, в конце XIX века - А. Комическое изучалось с эстетической Н. Бандурина , философской А. Кошелев , психологической О. Истмен , литературоведческой и лингвистической точек зрения. В нашей работе рассматривается одна из важнейших особенностей комического - его реализация в английской художественной литературе. Этот вопрос недостаточно исследован в современной лингвистике. В частности, комическое в художественной литературе рассматривалось такими исследователями, как И. Таким образом, выявление особенностей американского юмора в произведении Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки", является актуальной темой. Целью исследования является характеристика лингвистических и когнитивных особенностей репрезентации английского юмора на примере повести Джерома К. Достижение цели исследования предполагает выполнение следующих задач: Объектом исследования является английский юмор как лингвокогнитивный феномен. В итоге троица решает отправиться вверх по Темзе на лодках, от Кингстона до Оксфорда, разбивая на ночь лагерь. Отплытие назначено на ближайшую субботу. Джордж в этот день должен быть на работе, так что Джей и Гаррис должны самостоятельно добраться до Кингстона на поезде. На станции Ватерлоо они не могут найти нужный поезд, так что им приходится дать взятку машинисту, чтобы тот направил свой поезд именно в Кингстон. Там их дожидается нанятая лодка, и они начинают свое путешествие. Джордж присоединяется к ним позже, в Вейбридже http: Остальная часть истории рассказывает об их путешествии и случающихся в ходе него инцидентах.

Автор часто делает юмористические отступления, например, о ненадежности барометров в деле предсказания погоды, или о трудностях, с которыми сталкивается человек при обучении игре на шотландской волынке. Самой частой темой становятся реалии путешествия по реке например, рыбная ловля или гребля и трудности, подстерегающие неопытных и излишне доверчивых путешественников. Книга включает в себя классические юмористические сценки: В первую очередь, юмор в повести создается с использованием определенных стилистических приемов, таких, как антитеза, повтор, персонификация, каламбур, парадокс, использование стилистически неуместной лексики, гиперболы, сравнения и ирония. Рассмотрим их более подробно. Во-первых, комический эффект может быть создан при помощи антитезы, например: I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck Jerome, В приведенном примере противопоставление заключается в том, что-по мнению главного героя, он вошел в библиотеку здоровым человеком, не зная ничего о болезнях, а вышел больным - то есть, ощутив на себе симптомы практически всех болезней, о которых он прочел в книге. Во-вторых, повтор также может являться средством создания юмора, например: Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing Jerome, Здесь повтор структур fits of giddiness … hardly knew what he was doing используется для того, чтобы показать, что каждый из персонажей считал болезнь именно "своей" и не хотел признавать, что этой болезнью может болеть кто-то другой. В-третьих, персонификация часто используется в повести как юмористическая характеристика попыток персонажей перенести свою вину на неживой предмет, как в следующих примерах: For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam - but no cheese. Cheese, like oil, makes too much of itself. It wants the whole boat to itself Jerome, В приведенных примерах не люди, а именно сыр и лодка виноваты в бедах, которые происходят с персонажами повести. Таким образом, автор обращает внимание на то, что люди обычно стремятся обвинить в проблемах тех, кто часто имеет наименьшее к ним отношение. Кроме того, комический эффект может быть создан с помощью персонификации и на основе противопоставления единого персонифицированного объекта или группы объектов безликому множеству таких же объектов, например: That is my opinion of tow-lines in general. Of course, there may be honourable exceptions; I do not say that there are not. There may be tow-lines that are a credit to their profession - conscientious, respectable tow-lines - tow-lines that do not imagine they are crochet-work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves. I say there may be such tow-lines; I sincerely hope there are. But I have not met with them Jerome, Характеризуя бечеву, как honourable exceptions, a credit to their profession, conscientious, respectable, that do not imagine they are crochet-work, try to knit themselves up into antimacassars, главный герой указывает на "одухотворенность" таких "исключений", в силу того, что их удовлетворительное состояние при правильном использовании расценивается ним как уважение к хозяину.

Персонификация может использоваться также и при описании объектов, которые, по мнению персонажей, ведут себя не в соответствии с тем, как должны, а в соответствии с тем, как им нравится, например: It [barometer] evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry" Jerome, В приведенном примере неправильно работающий барометр показан как некий организм, желающий прогнозировать жару и засуху. Кроме того, персонификация используется также, чтобы продемонстрировать реакцию объектов на определенное поведение персонажей, часто в комической форме, например: He pondered a good deal during the afternoon, and at one time it seemed to him that he had been eating nothing but boiled beef for weeks, and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years. Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either - seemed discontented like Jerome, В приведенном примере, показывая, что персонаж не был доволен мясом и клубникой, главный герой поясняет, что и персонаж "не вызывал положительных чувств" у этих продуктов. В-четвертых, важным стилистическим приемом, который, как было определено в первом разделе, является характерным для английского юмора, является каламбур, например: В предисловии к изданию года Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: Для своего времени популярность книги объясняется также ее новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл, Райдер Хаггард, Редьярд Киплинг, Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. Ну и веселая же прогулочка у нас получилась! Обе расфуфырились в пух и прах — шелка, кружева, цветы и ленты, изящные туфельки и светлые перчатки. Они нарядились для фотографирования, а не для пикника. Смешно подумать, чтобы дама в таком платье могла войти в соприкосновение с реальной землей, или водой, или воздухом. Началось с того, что им почудилось, будто в лодке недостаточно чисто. Мы тщательнейшим образом вытерли скамейки и уверяли их, что в лодке совершенно чисто, но они продолжали сомневаться. Одна из них прикоснулась к сиденью пальчиком, обтянутым перчаткой, и показала результат исследования своей подруге; обе вздохнули и уселись с видом мучениц первых веков христианства, старающихся поудобнее устроиться на кресте. При гребле как ни старайся, а все-таки нет-нет да и брызнешь; а тут выяснилось, что одна капля воды может безнадежно погубить туалеты наших дам: Я греб на корме.

Я проявлял фантастическую осторожность. Я задирал лопасти весел на два фута и после каждого взмаха делал паузу, чтобы с них стекала вода, а погружая их снова, выискивал всякий раз на воде место поспокойнее. Мой товарищ, который греб на носу, вскоре бросил весла, заявив, что не чувствует себя достаточно искусным гребцом, чтобы быть мне подходящим партнером, и что, если я не возражаю, он будет приглядываться к моему методу гребли. Его этот метод чрезвычайно заинтересовал. Но, несмотря на все мои усилия, я не мог избежать случайных всплесков, и несколько брызг все же попало на платья наших спутниц. Барышни не жаловались, но они тесно прижались друг к другу и поджали губы; они вздрагивали и болезненно морщились всякий раз, когда брызги летели в их сторону.

курсовая по трое в лодке

Видя, как они безмолвно переносят мучения, я проникался глубоким уважением к величию их духа, но в то же время, глядя на них, все больше расстраивался. У меня очень чувствительная натура. От волнения я стал грести более порывисто и судорожно, и чем старательнее я греб, тем чаще брызги летели из-под весел. Я сказал, что пересяду на нос. Мой партнер согласился, что так и в самом деле, пожалуй, будет лучше, и мы поменялись местами. Дамы не могли удержаться от вздоха облегчения, когда увидели, как я пересаживаюсь подальше, и даже на мгновение оживились. Уж лучше бы им было примириться со мной! Теперь на мое место уселся беззаботный, разудалый, толстокожий малый, у которого чувство сострадания к ближнему было развито не в большей мере, чем у ньюфаундлендского щенка.

Курсовая работа: Трое в лодке, не считая собаки

Вы можете смотреть на него испепеляющим взором битый час, а он и не заметит этого; впрочем, даже если и заметит, то нимало не смутится. Он начал лихо вскидывать весла, поднимая над лодкой фонтан брызг, что заставило наших спутниц оцепенеть в неестественно напряженных позах. Каждый раз, окатив один из нарядных туалетов порядочной порцией воды, он любезно улыбался, весело говорил: А сколько натерпелись бедняжки, когда мы устроились позавтракать! Их приглашали усесться на траву, но трава была для них слишком пыльная, а стволы деревьев, к которым им предлагали прислониться, видимо, уже давно никто не чистил щеткой. И они расстелили на земле свои носовые платочки и уселись на них так прямо, как будто проглотили аршин. Один из нас, неся на тарелке пирожки с мясом, споткнулся о корень, и пирожки рассыпались. К счастью, ни один пирожок не задел девиц, но это происшествие указало им еще на одну опасность, и они опять разволновались. После этого, если кто-нибудь из нас приподнимался, держа в руках что-нибудь такое, что могло упасть и натворить беду, барышни с тревогой следили за ним глазами, пока он не садился снова. Сперва они его не поняли. Когда смысл этой фразы дошел до них, они сказали, что плохо представляют себе, как моют посуду. И он таки заставил их вымыть посуду. Он внушил им, что в этом главная прелесть пикника.

  • Рыбалка деревня бураково тульская область
  • Рыбалка на урале на леща
  • Расцветки костюмов для рыбалки
  • На сколько опускается подводная лодка
  • Барышни согласились, что это очень интересно. Теперь, вспоминая весь эпизод, я начинаю сомневаться: А что, если… Да нет, не может быть! Ведь его лицо излучало поистине младенческое простодушие! Может быть, у меня извращенная натура, но я не чувствую никакого пристрастия к памятникам. Но я не любитель этого веселого времяпрепровождения. У меня нет ни малейшего интереса к тому, чтобы таскаться вслед за каким-нибудь пыхтящим от одышки старым грибом вокруг хмурой, наводящей тоску церкви и читать эпитафии. Даже тогда, когда трогательные изречения нацарапаны на медяшке, привинченной к каменной глыбе, я не в состоянии прийти от этого в экстаз. Абсолютное самообладание, которое мне удается сохранять перед лицом самых душераздирающих надписей, приводит в содрогание всех добропорядочных могильщиков, а пониженная любознательность по отношению к местным семейным преданиям и плохо скрываемое стремление выбраться из-за церковной ограды оскорбляют их лучшие чувства. Однажды в сияющее солнечное утро я стоял, прислонившись к низкой каменной стене, служившей оградой маленькой деревенской церкви, и курил, погруженный в спокойное, счастливое созерцание. Моим глазам представлялась очаровательная мирная картина: Это был чудесный пейзаж. От него веяло нежностью и поэзией.

    Трое в лодке, не считая собаки

    Я чувствовал, что становлюсь добрым и благородным. Я чувствовал, что готов отречься от зла и греха. Я поселюсь здесь, и меня осенит благодать, и жизнь моя будет прекрасной и достойной хвалы, и я состарюсь, и меня украсят почтенные седины, и тому подобное. И в эту минуту я простил своим родным и друзьям их прегрешения и благословил их. Они не знали, что я их благословил. Они продолжали идти по стезе порока, не ведая того, какое добро я творю для них в этом далеком мирном селенье. Но все-таки я творил для них добро и считал, что должен уведомить их о том, что сотворил добро, ибо я желал осчастливить их. Вот какие высокие и гуманные размышления переполняли мою душу и переливались через край, когда вдруг меня вывел из задумчивости чей-то пронзительный пискливый голос:. Я оглянулся и увидел лысого старикашку, который торопливо ковылял по кладбищу, направляясь ко мне. В его руке была гигантская связка ключей, которые громыхали при каждом его шага. Величественным мановением руки я велел ему удалиться, но он тем не менее приближался, истошно крича:. Уходите, вы меня отвлекаете. Моя душа — средоточие великих и благородных помыслов, и я не желаю рассеиваться, ибо ощущаю благодать. Не вертитесь тут под ногами и не выводите меня из себя, разгоняя мои лучшие чувства дурацкой болтовней об этих идиотских памятниках. Старик на мгновение растерялся. Он протер глаза и воззрился на меня. С виду я был человек как человек. Он ничего не понимал. К чему это мне? У нас есть свои семейные памятники. Памятник дяде Поджеру на кладбища Кенсэл-Грин — гордость всего прихода. А в склепе моего дедушки в Бау может поместиться десяток посетителей. А в Финчли у моей двоюродной бабушки Сусанны кирпичный саркофаг с надгробием, украшенным чем-то вроде кофейника, и одна только дорожка вокруг могилы, выложенная белым камнем, стоила бешеных денег. Когда я желаю полюбоваться на памятники, я отправляюсь туда и упиваюсь этим зрелищем. Чужих мне не надо. Когда вас похоронят, я, так и быть, приду посмотреть на вашу могилу. Он сообщил, что один из памятников увенчан каким-то обломком, о котором толкуют, будто он был частицей окаменевшего человека, а на другом памятнике выгравирована надпись, которую до сих пор никто не смог разобрать. Я отказался даже от исторического окна, и тут он выпустил свой последний козырь. Он подошел ко мне вплотную и хрипло прошептал:. Так и быть, можете на них взглянуть. Пойдемте, посмотрите на черепа. У вас ведь каникулы, молодой человек, и вам необходимо развлечься. Я покажу вам черепа! Но Гаррис обожает памятники, склепы, надгробия и эпитафии, и от мысли, что он может не увидеть могилы миссис Томас, он совершенно взбеленился. Он заявил, что мечтал о посещении могилы миссис Томас с той самой минуты, когда впервые зашла речь о нашей поездке: Я напомнил ему о Джордже и о том, что мы должны встретиться с ним в Шеппертоне и что надо туда добраться к пяти часам.

    Тогда Гаррис напустился на Джорджа. Какого черта Джордж целый день валяет дурака и заставляет нас одних таскать взад и вперед по реке эту громоздкую дряхлую посудину, для того чтобы, изволите ли видеть, где-то его еще встречать? Какого черта Джордж не является, чтобы тоже немного потрудиться? Какого черта он не взял отпуск на сегодняшний день, чтобы ехать всем вместе? Чтоб он лопнул, этот банк! И на кой дьявол сдался Джордж этому банку? Он сидит целый день за стеклянной перегородкой и делает вид, будто что-то делает. Какая может быть польза от человека, который сидит за стеклянной перегородкой? Вот я, например, в поте лица зарабатываю свой хлеб. А почему он не может работать?

    курсовая по трое в лодке

    Кому он там нужен, и на что вообще нужны все эти банки? Отдаешь им свои трудовые гроши, а когда хочешь получить по чеку, то они возвращают его назад, исчиркав вдоль и поперек дурацкими надписями вроде: Какой от этого прок? Такую штуку они сыграли со мной дважды на одной только прошлой неделе. Их специфика при качественном переводе на русский язык сохраняется за счет использования широких изобразительно-выразительных возможностей русского языка, а также использовании языковых средств всех системных уровней. Таким образом, в русском переводе повести представлен широкий спектр различных приемов создания комического посредством использования различных языковых и речевых средств. При работе над средствами создания комического эффекта в тексте повести переводчик сталкивается с несколькими проблемами. Во-первых, сложным представляется само явление. Многие исследователи говорят, что некоторые из этих средств, например фразеологизм, невозможно адекватно перевести на другой язык. Кроме того фразеологические единицы представляют собой языковую подсистему закрытого типа, поэтому переводчик оказывается ограниченным в выборе средств перевода. В-третьих, фразеология отражает лингвокультурные особенности каждого народа, поэтому не все ее элементы одной системы имеют аналоги в другой. В-четвертых, при транформации происходит игра словом, что значительно усложняет задачу переводчика. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что переводчикам не всегда точно удается передать английскую единицу на русский язык. Материалом исследования является повесть Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности", "Нехорошо все время плыть по течению. Гораздо больше удовольствия, напрягая спину, бороться с ним, идти вперед наперекор ему, -- по крайней мере мне так кажется, когда Гаррис с Джорджем гребут, а я правлю рулем. История путешествия трёх друзей и их четвероногого спутника заканчивается весьма предсказуемо: Целый день им приходится грести под проливным дождём. Сначала они в восторге от такой погоды, и Джей с Гаррисом затягивают песню о цыганской жизни, вечером они играют в карты и ведут беседу о смертных случаях от ревматизма, бронхитов и воспалений легких.

    Вслед за этим душераздирающая мелодия, исполненная Джорджем на гитаре, окончательно лишает путешественников присутствия духа, и Гаррис начинает рыдать, как ребенок: There we broke down. Harris sobbed like a little child, and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break. На следующий день любители природы не выдерживают сурового испытания, посланного им погодой, бросают лодку в Пенгборне на попечение лодочника и к вечеру благополучно прибывают в Лондон, где ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок: And Montmorency, standing on his hind legs, before the window, peering out into the night, gave a short bark of decided concurrence with the toast. Не пенье ли русалок звучит среди гула вздымающихся валов? Или то печальные духи поют погребальную песнь над бледными утопленниками, покоящимися в гуще водорослей? Пойдем-ка, тут есть одно местечко за углом. Там тебе дадут глоток такого славного шотландского виски, какого ты отродясь не пробовал, - и все будет в порядке". Гаррис всегда знает одно местечко за углом, где вы можете получить нечто исключительное по части выпивки. Я убежден, что если вы повстречаетесь с Гаррисом в раю допустим, что это возможно , то он немедленно обратится к вам с нижеследующим приветствием: Я нашел тут за углом одно местечко, где можно хлебнуть стаканчик-другой первоклассного нектара". Тем не менее надо отдать ему справедливость, что в данном случае, то есть по отношению к идее ночлега под открытым небом, его практическое замечание было вполне уместно. Ночевать под открытым небом в дождливую погоду не так уж приятно. Вы промокли насквозь, в лодке воды по щиколотку, и все ваши вещи отсырели. Вы облюбовали на берегу клочок, где поменьше луж, причалили, выволокли палатку из лодки, и двое из вас начинают ее устанавливать.

    курсовая по трое в лодке

    Она намокла и стала тяжелой, ее полы хлопают по ветру, и она валится на вас и облепляет вам голову, и вы сатанеете. Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений. Seven cups of tea make you up in the morning; nine cups will put you to sleep at night - Семь чашек чая заставят тебя проснуться утром, девять чашек - усыпят тебя вечером. Three comforts of old age: Read the tea leaves. To take tea with smb. Исконно английским феноменом является понятие privacy, отражающее стремление англичан к дистанцированности - выбранной позиции по отношению к окружающему миру. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется по крайней мере в языковом плане по отношению к французам и к голландцам. Pardon my French - Извините за выражение! Done like a Frenchman - Плохое поведение. Еще полнее негативное отношение выражается в идиомах со словом Dutch: Dutch concert - пение, при котором каждый поет свое; "кто в лес, кто по дрова". Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость. One cannot put back the clock - Прошлого не воротишь.

    курсовая по трое в лодке

    Spare the rod and spoil the child - Пожалеешь розгу - испортишь ребенка. Распределение ролей в семье также нашло свое отражение в некоторых идиомах. Так же значительное внимание уделяется отражению важности выбора правильной спутницы жизни. Именно это обоих и забавляет Анекдот. Английский юмор до сих пор считается загадкой, как и душа самих англичан.

    Юмор в произведении Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»

    Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют. Everyone has a fool in his sleeve - у каждого в рукаве свой дурак. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком.


    Комментарии

    Комментариев пока нет. Будьте первым комментатором!





    Регистрация





    Вход с паролем



    Забыли пароль?